-
Two crazy poems
Note : une version française figure sous ces deux poèmes farfelus, pour tenter d'en faire saisir le sens à ceux qui ne liraient pas l'anglais.
Image : aideordi.com
Little brain shaking before the storm !I wish I might
Write in English ...
Shall I finish
A poem bright ?“Bright” is too strong,
Only for sound !
What a poor ground
Will say the throng !I want to try ...
“Poor” ? never mind !
Leave it behind ...
Don’t ask me why.Becoming clear,
Born in my brain
No need to fear,
Idea again !Does it matter ?
Yes, for pleasure !
A new leisure,
No much clatter !Where does it lead ?
Yet I don’t know,
Things high and low ...
Will people read ?Yes, after all, clatter matters !
"No much clatter",
The first a game !
It's not the same
In the latter ...
What's it about ?
Well, my first text !
This is the next,
Though I am "out" :
There is thunder,
Noise and lightning,
It's happening !
I'm just under ...
I am not proud,
There is clatter,
I do matter,
It is so loud !
And so flashy ...
It is all near
How much I fear
Thunder dashy !
I'm a coward,
I made a joke,
Is this a poke
Pushing forward ?
To beat my fright
I wrote again,
During the rain.
Have I been right ?
Poem making,
Compulsory,
I am sorry,
Helped me waiting !
Lenaïg
These two crazy poems were written on a stormy evening during the 2009 summer.
***
Minuscule tempête sous crâne, avant l'orage ... en vrai !
Si je pouvais
écrire en anglais ...
Finirais-je
un poème brillant ?
"Brillant" est un mot trop fort,
c'était pour la rime !
Quelle maigre base
Dira la foule !
Je veux essayer.
"Maigre" ? Tant pis !
Alors, laissez tomber !
Ne m'demandez pas pourquoi.
Tout devient clair
dans mon esprit.
Pas de crainte,
l'idée surgit.
C'est important ?
Oui pour le plaisir !
Un nouveau loisir,
sans grand fracas !
Où vais-je ainsi ?
Je ne sais pas encore,
des bas et des hauts ...
Les gens liront-ils ?
Pas de fracas, disais-je ?!
"Sans grand fracas",
le premier [poème] était un jeu.
Mais le deuxième,
c'est du sérieux !
De quoi s'agit-il ?
Mais du texte qui précède !
Voici le suivant
Et je n'en mène pas large.
Il y a du tonnerre,
du bruit et des éclairs,
c'est en direct,
je suis en plein dedans.
Je ne suis pas fière,
le voilà, mon "fracas" !
Je ne ris pas,
C'est tellement fort !
Et trop lumineux,
C'est tout près.
Je suis terrifiée
devant la foudre si rapide.
Je suis une mauviette,
J'ai fait une plaisanterie,
Est-ce un coup du sort
qui s'impose ainsi ?
Pour vaincre ma frayeur,
J'ai écrit sur mon cahier
pendant qu'il pleuvait.
Ai-je eu raison ?
Composer des poèmes,
c'était plus fort que moi,
excusez-moi,
j'ai trompé mon attente !
Voilà une traduction aussi fidèle que possible, car les associations de mots d'après les mêmes sons en anglais ne peuvent pas être restituées.
Strong = fort, throng = foule,
Ground = terrain, sound = son,
Clatter = vacarme, ou fracas, matter = avoir de l'importance,
etc !
***
Tags : clatter, fracas, fort, mot, poem
-
Commentaires
1Lenaïg BoudigLundi 14 Décembre 2009 à 18:23Répondre2margotonVendredi 6 Juillet 2012 à 08:593om salmaVendredi 6 Juillet 2012 à 08:594Mona lVendredi 6 Juillet 2012 à 08:595om salmaVendredi 6 Juillet 2012 à 08:596marie-louveVendredi 6 Juillet 2012 à 08:59
Ajouter un commentaire