• Brain storming !

    En pensant à ceux qui ne lisent pas l'anglais et regrettent de ne pouvoir apprécier les textes dans cette langue, je veux essayer de faire passer les idées de mes deux "poèmes idiots" (voir "Two crazy poems" dans la catégorie Texts in English).

    Titre du premier "poème" :
    jeu de mots sur "brain storming", qui s'emploie dans les entreprises, notamment au cours des réunions !
    Brain storming veut dire que les participants doivent s'agiter les méninges, pour trouver des idées ...
    "A storm" en anglais signifie : un orage.
    Ce titre, je l'ai choisi après avoir écrit le deuxième "poème", car il y a eu un vrai orage ce soir-là !

    Minuscule tempête sous crâne, avant l'orage ... en vrai !
    Si je pouvais
    écrire en anglais ...
    Finirais-je
    un poème brillant ?
    "Brillant" est un mot trop fort,
    c'était pour la rime !
    Quelle maigre base
    Dira la foule !
    Je veux essayer.
    "Maigre" ? Tant pis !
    Alors, laissez tomber !
    Ne m'demandez pas pourquoi.
    Tout devient clair
    dans mon esprit.
    Pas de crainte,
    l'idée surgit.
    C'est important ?
    Oui pour le plaisir !
    Un nouveau loisir,
    sans grand fracas !
    Où vais-je ainsi ?
    Je ne sais pas encore,
    des bas et des hauts ...
    Les gens liront-ils ?


    Pas de fracas, disais-je ?!
    "Sans grand fracas",
    le premier [poème] était un jeu.
    Mais le deuxième,
    c'est du sérieux !
    De quoi s'agit-il ?
    Mais du texte qui précède !
    Voici le suivant
    Et je n'en mène pas large.
    Il y a du tonnerre,
    du bruit et des éclairs,
    c'est en direct,
    je suis en plein dedans.
    Je ne suis pas fière,
    le voilà, mon "fracas" !
    Je ne ris pas,
    C'est tellement fort !
    Et trop lumineux,
    C'est tout près.
    Je suis terrifiée
    devant la foudre si rapide.
    Je suis une mauviette,
    J'ai fait une plaisanterie,
    Est-ce un coup du sort
    qui s'impose ainsi ?
    Pour vaincre ma frayeur,
    J'ai écrit sur mon cahier
    pendant qu'il pleuvait.
    Ai-je eu raison ?
    Composer des poèmes,
    c'était plus fort que moi,
    excusez-moi,
    j'ai trompé mon attente !

    Voilà une traduction aussi fidèle que possible, car les associations de mots d'après les mêmes sons en anglais ne peuvent pas être restituées.
    Strong = fort, throng = foule,
    Ground = terrain, sound = son,
    Clatter = vacarme, ou fracas, matter = avoir de l'importance,
    etc !


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Jeudi 17 Décembre 2009 à 12:06
    Lenaïg Boudig
    Mais, Margoton, pendant au moins trente ans, j'ai pratiqué l'anglais tous les jours comme outil de travail. Maintenant, j'ai dû me reconvertir,je passe les détails et je m'applique à transmettre mes connaissances dans ma nouvelle activité.Il n'y a personne de "nullach" comme tu dis. Quand on me dit "je veux comprendre", on me lance un joyeux défi que je me fais un plaisir de relever.Un autre défi permanent pour moi dans ma "nouvelle" vie : désinhiber des gens qui se sentent ridicules d'aligner deux mots en anglais parce qu'ils pensent qu'on va se moquer d'eux à cause de leur accent, etc.Faire que le passage d'une langue à une autre devienne naturel, ceci pour les personnes dont je m'occupe bien sûr. Ceux qui n'ont pas envie d'apprendre l'anglais, loin de moi l'idée de les forcer.
    Mais la traduction m'a toujours concernée ...
    2
    margoton
    Vendredi 6 Juillet 2012 à 08:59
    margoton
    Bravo ! tu es vraiment inspirée, en ce moment.Et merci pour la traduction, à l'intention des nullach' en english comme moi !
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :