Par
lenaig boudig dans
Essais le
17 Décembre 2009 à 10:54
En pensant à ceux qui ne lisent pas l'anglais et regrettent de ne pouvoir apprécier les textes dans cette langue, je veux essayer de faire passer les idées de mes deux "poèmes idiots" (voir
"Two crazy poems" dans la catégorie Texts in English).
Titre du premier "poème" :
jeu de mots sur "brain storming", qui s'emploie dans les entreprises, notamment au cours des réunions !
Brain storming veut dire que les participants doivent s'agiter les méninges, pour trouver des idées ...
"A storm" en anglais signifie : un orage.
Ce titre, je l'ai choisi après avoir écrit le deuxième "poème", car il y a eu un vrai orage ce soir-là !
Minuscule tempête sous crâne, avant l'orage ... en vrai !
Si je pouvais
écrire en anglais ...
Finirais-je
un poème brillant ?
"Brillant" est un mot trop fort,
c'était pour la rime !
Quelle maigre base
Dira la foule !
Je veux essayer.
"Maigre" ? Tant pis !
Alors, laissez tomber !
Ne m'demandez pas pourquoi.
Tout devient clair
dans mon esprit.
Pas de crainte,
l'idée surgit.
C'est important ?
Oui pour le plaisir !
Un nouveau loisir,
sans grand fracas !
Où vais-je ainsi ?
Je ne sais pas encore,
des bas et des hauts ...
Les gens liront-ils ?
Pas de fracas, disais-je ?!
"Sans grand fracas",
le premier [poème] était un jeu.
Mais le deuxième,
c'est du sérieux !
De quoi s'agit-il ?
Mais du texte qui précède !
Voici le suivant
Et je n'en mène pas large.
Il y a du tonnerre,
du bruit et des éclairs,
c'est en direct,
je suis en plein dedans.
Je ne suis pas fière,
le voilà, mon "fracas" !
Je ne ris pas,
C'est tellement fort !
Et trop lumineux,
C'est tout près.
Je suis terrifiée
devant la foudre si rapide.
Je suis une mauviette,
J'ai fait une plaisanterie,
Est-ce un coup du sort
qui s'impose ainsi ?
Pour vaincre ma frayeur,
J'ai écrit sur mon cahier
pendant qu'il pleuvait.
Ai-je eu raison ?
Composer des poèmes,
c'était plus fort que moi,
excusez-moi,
j'ai trompé mon attente !
Voilà une traduction aussi fidèle que possible, car les associations de mots d'après les mêmes sons en anglais ne peuvent pas être restituées.
Strong = fort, throng = foule,
Ground = terrain, sound = son,
Clatter = vacarme, ou fracas, matter = avoir de l'importance,
etc !
Tags : fracas,
mot,
anglais,
poeme,
fort
Mais la traduction m'a toujours concernée ...