• large eclairs-1024x768-3 101624Note : une version française figure sous ces deux poèmes farfelus, pour tenter d'en faire saisir le sens à ceux qui ne liraient pas l'anglais.

    Image : aideordi.com










    Little brain shaking before the storm !

    I wish I might
    Write in English ...
    Shall I finish
    A poem bright ?

    “Bright” is too strong,
    Only for sound !
    What a poor ground
    Will say the throng !

    I want to try ...
    “Poor” ? never mind !
    Leave it behind ...
    Don’t ask me why.

    Becoming clear,
    Born in my brain
    No need to fear,
    Idea again !

    Does it matter ?
    Yes, for pleasure !
    A new leisure,
    No much clatter !

    Where does it lead ?
    Yet I don’t know,
    Things high and low ...
    Will people read ?

     

    Yes, after all, clatter matters !

    "No much clatter",

    The first a game !

    It's not the same

    In the latter ...

    What's it about ?

    Well, my first text !

    This is the next,

    Though I am "out" :

    There is thunder,

    Noise and lightning,

    It's happening !

    I'm just under ...

    I am not proud,

    There is clatter,

    I do matter,

    It is so loud !

    And so flashy ...

    It is all near

    How much I fear

    Thunder dashy !

    I'm a coward,

    I made a joke,

    Is this a poke

    Pushing forward ?

    To beat my fright

    I wrote again,

    During the rain.

    Have I been right ?

    Poem making,

    Compulsory,

    I am sorry,

    Helped me waiting !

    Lenaïg


    These two crazy poems were written on a stormy evening during the 2009 summer.
    ***

    Minuscule tempête sous crâne, avant l'orage ... en vrai !
    Si je pouvais
    écrire en anglais ...
    Finirais-je
    un poème brillant ?
    "Brillant" est un mot trop fort,
    c'était pour la rime !
    Quelle maigre base
    Dira la foule !
    Je veux essayer.
    "Maigre" ? Tant pis !
    Alors, laissez tomber !
    Ne m'demandez pas pourquoi.
    Tout devient clair
    dans mon esprit.
    Pas de crainte,
    l'idée surgit.
    C'est important ?
    Oui pour le plaisir !
    Un nouveau loisir,
    sans grand fracas !
    Où vais-je ainsi ?
    Je ne sais pas encore,
    des bas et des hauts ...
    Les gens liront-ils ?


    Pas de fracas, disais-je ?!
    "Sans grand fracas",
    le premier [poème] était un jeu.
    Mais le deuxième,
    c'est du sérieux !
    De quoi s'agit-il ?
    Mais du texte qui précède !
    Voici le suivant
    Et je n'en mène pas large.
    Il y a du tonnerre,
    du bruit et des éclairs,
    c'est en direct,
    je suis en plein dedans.
    Je ne suis pas fière,
    le voilà, mon "fracas" !
    Je ne ris pas,
    C'est tellement fort !
    Et trop lumineux,
    C'est tout près.
    Je suis terrifiée
    devant la foudre si rapide.
    Je suis une mauviette,
    J'ai fait une plaisanterie,
    Est-ce un coup du sort
    qui s'impose ainsi ?
    Pour vaincre ma frayeur,
    J'ai écrit sur mon cahier
    pendant qu'il pleuvait.
    Ai-je eu raison ?
    Composer des poèmes,
    c'était plus fort que moi,
    excusez-moi,
    j'ai trompé mon attente !

    Voilà une traduction aussi fidèle que possible, car les associations de mots d'après les mêmes sons en anglais ne peuvent pas être restituées.
    Strong = fort, throng = foule,
    Ground = terrain, sound = son,
    Clatter = vacarme, ou fracas, matter = avoir de l'importance,
    etc !
    ***


    6 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique